white bullet navigation spacer


The German spelling reform of 1996 sought to resolve the complexities and inconsistencies of traditional German orthography. Currently, the new spelling system (i.e., the 'reformed' system) is required in the schools and government offices of the German-speaking countries.

Some of the most significant changes brought about by the reform are outlined below.

Sounds-letter correspondence

Purpose of the changes: to highlight the correspondence between sounds and letters and to keep derivations consistent with the spelling of their root forms
  • ß should only appear now after long vowels (i.e., Straße) and dipthongs (i.e., draußen); after short vowels, ß becomes ss. For example:
Old spelling New spelling
daß => dass (that)
Fluß => Fluss (river)
häßlich => sslich (ugly)
die Hexe Ich habe neulich gehört, dass Frauen, die sich jeden Tag im Fluss baden, schöner werden! I heard recently that women who bathe in the river every day become more beautiful!
die böse Königin Liebe Heidrun, nichts auf der Welt könnte dich verschönern. Du bist viel zu hässlich!! Dearest Heidrun, nothing in the world could beautify you. You are much too ugly!!
Women who bathe in the river become more beautiful
  • When there are three consonants in a row in a compound word, all three consonants should appear. For example:
Old spelling New spelling
Flußströmungen (or Flusströmungen) => Flussströmungen (river currents)
die Hexe Es ist egal, wie man früher ausgesehen hat! Die Flussströmungen haben magische Kräfte! It doesn't matter what one looked like before! The river currents have magical powers!
die böse Königin Aber Heidrun, magische Kräfte hast du schon! Du bist doch eine Hexe! But Heidrun, you already have magical powers! You're a witch!
  • Vowels changes (i.e., ä for e) keep derivations consistent with the spelling of their root forms.* For example:
Old spelling New spelling
Stengel => Stängel (stalk, stem)
* root Stange = bar
die Hexe Das stimmt!!! Ich schlage in meinem Zauberbuch nach! Aha! Hier ist das Rezept - die geheime Zutat ist der Stängel einer schwarzen Rose! You're right!!! I'll look in my magic book! Aha! Here is the recipe - the secret ingredient is the stem of a black rose!
  • F may be substituted for ph in loan words ending in phon, -phot, and -graph. For example:
Old spelling New spelling
Fotograph => Fotograf (photograph)
die böse Königin Es gibt schwarze Rosen? Ich habe nie davon gehört. There are black roses? I've never heard of them.
die Hexe Ich habe einige Fotografien von schwarzen Rosen in National Geographic gesehen. Sie sollen sehr außergewöhnlich sein. I've seen some photographs of black roses in National Geographic. They're supposed to be very uncommon.
die böse Königin Vielleicht hat Dornröschen eine. Sie sammelt gern Rosen. Maybe Sleeping Beauty has one. She likes to collect roses.


Purpose of the changes: to uphold the capitalization of all nouns
  • While Sie, Ihnen and Ihr are still capitalized in letters, the second person familiar forms are not. For example:
Old spelling New spelling
Du, Dich, Dir, Dein => du, dich, dir, dein
Ihr, Euch, Euer => ihr, euch, euer
Liebes Dornröschen, Dear Sleeping Beauty,
Ich suche eine schwarze Rose. Hättest du vielleicht eine, die ich borgen könnte? Ich wäre dir ewig verpflichtet. I am looking for a black rose. Do you perhaps have one that I could borrow? I would be forever indebted to you.
Mit freundlichen Grüßen,
With kind regards,
  • The nouns in several frequently used expressions are now capitalized
Old spelling New spelling
auf deutsch => auf Deutsch (in German)
heute morgen => heute Morgen (this morning)
leid tun => Leid tun (to be sorry)
recht haben => Recht haben (to be right)
Dornröschen Hallo, Heidrun. Heute Morgen habe ich deinen Zettel bekommen. Hello, Heidrun. I got your note this morning.
die Hexe Und?! Hast du eine schwarze Rose?! And?! Do you have a black rose?!
Dornröschen Ja, ich habe eine. Es tut mir Leid, aber ich will sie dir nicht geben! Du bist zu gefährlich! Yes, I have one. I'm sorry, but I don't want to give it to you! You are too dangerous!

Separate and compound words

Purpose of the changes: to regularize the de-compounding or compounding of certain expressions
  • Some words that used to be compound verbs are now written as two words. For example:
Old spelling New spelling
kennenlernen => kennen lernen (to get to know)
radfahren => Rad fahren (to ride a bike)
spazierengehen => spazieren gehen (to take a walk)
soviel => so viel (as much)
wieviel => wie viel (how much)
die böse Königin Was hat Dornröschen gesagt?! What did Sleeping Beauty say?!
die Hexe Sie sagte nein, weil ich 'zu gefährlich' bin. Ha! Sie weiß nicht einmal, was gefährlich ist! Ich könnte sie in einen Frosch verwandeln!! She said no because I'm 'too dangerous.' Ha! She doesn't even know what dangerous is! I could turn her into a frog!!
die böse Königin Beherrsch dich, Heidrun! Komm jetzt, lass uns spazieren gehen. Keep your temper, Heidrun! Come now, let's take a walk.
die Hexe Oh, Babsi! In den alten Zeiten wurde auf Schönheit nicht so viel Wert gelegt. Das Leben war einfacher! Oh, Babsi! In the olden days, not as much emphasis was placed on beauty. Life was easier!
In olden days, not as much emphasis was placed on beauty
  • Some words that used to be written as two words are now compound verbs. For example:
Old spelling New spelling
weh tun => wehtun (to hurt)
irgend etwas => irgendetwas (something)
irgend jemand => irgendjemand (someone)
Samstag morgen => Samstagmorgen (Saturday morning)
die böse Königin Aber eine Hexe soll nicht schön sein. Es ist dein Job, hässlich zu sein! But a witch isn't supposed to be beautiful. It's your job to be ugly!
die Hexe Babsi, könntest du mir nicht irgendetwas Nettes sagen?! Nur einmal?! Babsi, couldn't you tell me something nice?! Just once?!
die böse Königin Nein - es is mein Job, böse zu sein!! No - it's my job to be mean!!